Maribel
25/11/2007, 01:29
Hola a todos,
Siento irrumpir en este foro sin ser economista. Soy traductora y me he topado con un pequeño texto inglés económico que no sé cómo interpretar.
Espero que me podáis ayudar...
Un analista de bolsa eleva su recomendación para una empresa de "triple sell" a "don't buy". Parece que usa 8 grados: el mejor es "Buy now" y los dos últimos, por este orden son "Don't buy" y "Triple sell". La gradación más extensa que he podido encontrar para el español es: comprar, sobreponderar, mantener, infraponderar y vender, aunque no estoy segura de que sea estándar ni de poder usarla sin miedo a que no me entiendan. Estaba pensando en usar "vender" para "triple sell" e "infraponderar" para "don't buy". Si alguien tiene una opción mejor, me encantaría oirla, no sé si estoy en lo cierto...
Muchas gracias por vuestro tiempo.
Maribel
Siento irrumpir en este foro sin ser economista. Soy traductora y me he topado con un pequeño texto inglés económico que no sé cómo interpretar.
Espero que me podáis ayudar...
Un analista de bolsa eleva su recomendación para una empresa de "triple sell" a "don't buy". Parece que usa 8 grados: el mejor es "Buy now" y los dos últimos, por este orden son "Don't buy" y "Triple sell". La gradación más extensa que he podido encontrar para el español es: comprar, sobreponderar, mantener, infraponderar y vender, aunque no estoy segura de que sea estándar ni de poder usarla sin miedo a que no me entiendan. Estaba pensando en usar "vender" para "triple sell" e "infraponderar" para "don't buy". Si alguien tiene una opción mejor, me encantaría oirla, no sé si estoy en lo cierto...
Muchas gracias por vuestro tiempo.
Maribel